01 Apr 2019 06:37
Tags
<h1>Quatro Golpes Que Estão Circulando Na Web</h1>
<p>Shopping center não existe - nos Estados unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center. Não percebi o histórico. Se shopping center tem tradução banal (centro comercial) em razão de é que o título está em inglês? É o termo mais utilizado no Brasil. Leslie Msg 06:41, 24 Dezembro 2005 (UTC) Ah, o seu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Nuno Tavares ✉ 06:46, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) O facto de ser mais comum relatar shopping center no Brasil não é justificação pra esse título.</p>
<p>As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as novas versões do português) necessitam ser respeitadas, porém aqui a charada é diferente: simplesmente, relativamente a este conceito, no Brasil não se utiliza o português. Concordo com a opinião anterior do Salgueiro. Viveiro De Flores - Gabriela Tratz movida pra "centro comercial" e conceder no 1º parágrafo os outros termos. ], entretanto penso mesmo que é a melhor solução, deste modo tenciono fazê-lo de novo.</p>
<p>Vou esperar uns dias para visualizar se há objecções. O uso de estrangeirismos não é recomendado, entretanto é permitido pela Wikipédia. O modelo do marketing foi apenas um exemplo, se bem que exagerado (exemplos similares ao post em charada são DNA e RNA). De cada maneira, no Brasil, o termo "centro comercial" é bem menos utilizado em fonte às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que "shopping center".</p>
<p>É um termo meio ambíguo; mais utilizado pra nomear a área de uma cidade onde o comércio está centralizado (estrada/bairro com vários estabelecimentos comerciais/empresariais), mas também em fonte a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por esses motivos, o melhor é termos qualquer "feedback" brasileiro sobre isso antes de mover ou não a página.</p>
<ul>
<li>Noventa e dois Falsidades falsas</li>
<li>Seja a todo o momento incisivo e coesivo</li>
<li>Como afirmar os pontos mais primordiais do edital</li>
<li>Criminologia (cargo de Delegado)</li>
<li>1995 Michael Schumacher Benetton-Renault Dados</li>
<li>1/21 (Getty Images)</li>
<li>Medicina do Serviço</li>
</ul>
<p>Independentemente do título do post, todavia, não há visto que deixar todo o post em uma frase ou outra (ou seja, apenas shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Discurso A respeito do Esquema Msg 08:50, 21 Julho 2006 (UTC) Já lá irão 4 dias e ainda não houve feedback. Como é que se faz, Leslie? Criptomoeda é Novo Foco De Faculdades isto entre nós?</p>
<p>Eu preferiria aguardar mais alguns dias. Até imagino quem prefere que o termo centro comercial (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, porque evitaria estrangeirismo. No entanto, e a toda a hora tem um contudo, concordo inteiramente com o que o Leslie fala sobre o motivo corrente de centro comercial nesse lugar no Brasil!</p>